تلویزیون بهتازگی کدام واژههای فرنگی را استفاده کرده است؟
بر اساس اصل پانزدهم قانون اساسی، زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. به منظور حفظ، قوت و اصالت زبان فارسی تمامی شرکتها و سازمانها موظفند از به کار بردن کلمات و واژههای بیگانه در گزارشها و مکاتبات خود پرهیز کنند و تبصره هفت این قانون با تمرکز بر وظایف صداوسیما، تاکید کرده است،
«صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران موظف است از به کارگیری واژههای نامأنوس بیگانه خودداری کند و ضوابط دستوری زبان فارسی معیار را رعایت نماید، سازمان صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران و کلیه دستگاههای مذکور در ماده واحده موظفند واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی را پس از ابلاغ در تمامی موارد به کار ببرند.»
بر این اساس، مطابق با قانون، سازمان صداوسیما موظف است از بهکارگیری واژههای بیگانه خودداری و زبان فارسی معیار را رعایت کند با این حال خبرگزاری صداوسیما اخیرا گزارشی تهیه کرده که نشان میدهد، همچنان در برخی برنامهها واژههای فرنگی دیده میشود.
به گزارش پایگاه خبری آموزشگاه رسانه، در این گزارش با اشاره به تبلیغ برنامههای انتخاباتی نامزدهای صداوسیما، یادآور شده است که به جای «عنوان» یا «سرنوشته» از واژه فرنگی «تیتر» استفاده شده است.
در برنامه «ایران دوست داشتنی» که با هدف ایران شناسی به روی آنتن رفته است هم برای تعریف از «رایحه گلاب» واژه فرنگی «اسانس» جایگزین «عصاره» شد.
در ویژه برنامه کودکان و خردسالان با عنوان «منم بچه مسلمان» واژه فرنگی «کمپوت» جای واژه فارسی «خوشاب» را گرفت.
همچنین در برنامه «جریان» در حوزه مسائل سیاسی، استفاده از کلمه «استراتژی» به جای «راهبرد» ترجیح داده شد.
در آگهی برنامه «ایران صدا» نیز به جای واژه «اپلیکیشن» واژه فارسی «برنامه کاربردی» خوانده و نوشته شد.
در برنامه گفتگو محور «تقاطع» هم جایی که به شبهات و سوالات درباره تایید صلاحیتها در انتخابات پاسخ داده میشود، یک ساعت تزیینی با شمارههای فرنگی جزئی از طراحی در صحنه شد.
انتهای پیام
منبع:خبرگزاری ایسنا